日本国歌『君が代』の謎! ヘブライ語で翻訳とは?

P1040757_01

『君が代』は、日本の国歌。 10世紀初頭における最初の勅撰和歌集である『古今和歌集』の「読人知らず」の和歌を初出としている。作詞者が世界で最も古いといわれている。当初は「祝福を受ける人の寿命」を歌ったものだが、転じて「天皇の治世」を奉祝する歌となった。曲がついたのはそれから更に千年後の1880年(明治13年)

【日本語】  【ヘブライ語】   【訳】
君が代は   クム・ガ・ヨワ    立ち上がり神を讃えよ
千代に    チヨニ        シオンの民 ※イスラエルの歴史的地名・形容詞
八千代に   ヤ・チヨニ      神の選民
さざれ石の  ササレー・イシィノ  喜べ残された民よ 救われよ
巌となりて  イワオト・ナリタ   神の印(預言)は成就した
苔のむすまで コ(ル)カノ・ムーシュマッテ 全地に語れ

少し分かりにくいので、歌詞風にするなら
「立ち上がり神を讃えよ 神に選ばれしシオンの民よ 喜べ残された人々 救われよ 神の預言は成就した これを全地に知らしめよ」でしょうか。

ヘブライ語は20世紀に再生されるまで、約2千数百年の間、一部ユダヤ人の間だけで使用されていた言葉。そのため、古代ヘブライ語と現代ヘブライ語では若干表現や発音が異なり、訳した人達は訛りなどを考慮し訳した部分もあるようです

P1040757_01